"ПИЛИГРИМЫ"
                             ЦЕНТР ЭМОЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВОГО ОБУЧЕНИЯ
 
 

           АНГЛИЙСКИЙ,  НЕМЕЦКИЙ
            Интенсивно      Интересно     Комфортно

07.12.2006

Домашняя Как нас найти Цены и скидки Все о НОУ ЦЭСО Основы ЭСМО Корпоративное Вопросы-ответы

Франк И.М.

Домашняя
Вверх
Новости
WEB in English
WEB im Deutshen
Штат "Пилигримов"
Кое-что из Рунета
Полезные ссылки
Текстовые ссылки

Метод профессора Игоря Юрьевича Шехтера
в Санкт-Петербурге

И.Ю.Шехтер
Президент Международного Университета Шехтера
"Порождение речи для выражения личных    помыслов, а не              воспроизведение           заученных фраз и не     конструирование по      речевым шаблонам -    вот главное отличие     курса эмоционально-    смыслового обучения языкам от всех  других подходов" 

 

КАК БЫСТРО НАУЧИТЬСЯ ГОВОРИТЬ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

Илья Франк   

СОВЕТЫ ПОЛИГЛОТА И ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

     Я “взялся за перо” для того, чтобы дать конкретные советы, которые позволят вам сэкономить деньги и время при освоении языка. Но это не просто набор советов, все они держатся на едином стержне, опираются на единую психологическую установку.

Все, что я здесь рассказываю, основано на эмоционально-смысловом методе профессора Игоря Юрьевича Шехтера.

    Важно понимать, что язык состоит не из слов и грамматики, а из фраз, оборотов из того, как и что говорят в данном случае, например, немцы. Немец не скажет: “Я спешу”, он скажет “Я имею это поспешно”. Не скажет: “В семь лет я пошел в школу”, а скажет: “С семью годами я пошел в школу”. И так весь язык. Поэтому учить слова отдельно бесполезно. Запоминать нужно обороты. Именно это главное. (Когда-то, в детстве, я полагал, что стоит выучить латинский алфавит и все, это и есть иностранный язык. Каково же было мое удивление, когда оказалось, что в иностранном языке не только буквы, но и слова совсем другие! Следующим же, и не менее сильным прозрением было, что не только слова другие, но и вообще все другое, все “не по-русски”.) Все грамматические формы помещаются на нескольких страницах. Всю грамматику можно рассказать за 3—4 занятия. Словатоже не проблема. Положите перед собой список из 10 слов, выписанных в контексте. Неужели вы их не запомните за 10 минут? Человек с самой средней памятью может запоминать 100 и даже несколько сотен слов в день. Мы, разговаривая, обычно используем около 3 000 слов. Не нужно никакого гипноза или специальных ассоциативных приемов нельзя вырывать слова из контекста, привязывать их к другому языку. Это только вредит делу. Итак, проблема не в изучении грамматики и в запоминании слов, проблема в правильном словоупотреблении, в каждом отдельном случае. И в этом смысле язык нужно учить всю жизнь, это процесс бесконечный. Для того, чтобы хорошо говорить (активное владение языком). Хорошо понимать (пассивное владение) можно научиться очень быстро (за несколько месяцев можно, например, научиться свободно читать).

    Вы научились свободно читать на иностранном языке: читаете и все сразу понимаете как по-русски. Но вот вы включаете немецкое радио и ничего не понимаете. Пытаетесь поговорить с немцем и ничего не можете сказать. В чем дело?

    Представьте себе язык в виде тумбочки. В тумбочке три ящичка. Первый ящик разговорная речь. Второйпонимание на слух. Третий чтение, понимание текста. Вам только кажется, что язык един, потому что по-русски вы и говорите, и понимаете, и читаете. Но в русском языке, не замечая этого, вы пользуетесь разными ящичками. Неслучайно многие дети сейчас испытывают трудности с речью (не говоря уже о чтении) именно потому, что пользуются преимущественно ящичком понимания на слух (телевизор).

    Отсюда выводы: что нужно делать, чтобы научиться читать на языке? Ответ: нужно читать, и как можно больше. Чтобы слушать? Слушать! (Если вы уже свободно читаете, то через пару месяцев вы привыкнете понимать передачи по телевидению и радио.) Что нужно, чтобы говорить?Говорить! Это как учиться плавать: сколько бы вы не тренировали плавательные движения на суше, учиться-то все равно придется в воде. И все равно сразу правильно не получится. Если вам преподают язык без живых разговорных ситуаций, без живого общения на этом языке, то это вас учат плавать без воды, учат водить машину без машины.

    Что значит живое общение, живая ситуация? Живым общение становится тогда, когда язык в нем является средством для решения какой-либо жизненной задачи, является носителем смысла. Когда язык не становится самоцелью (как, например, в заученном наизусть тексте или диалоге). Язык не цель, язык средство. Поняв это, вы поймете главное, что нужно для усвоения или преподавания языка.

    Вы преподаватель, перед вами группа. Вам нужно, чтобы вот этот человек сейчас встал и прошелся по комнате. Вы можете его попросить: “Встаньте, пожалуйста, и пройдитесь по комнате”. Он выполнит вашу просьбу, но ему будет неловко, что и отразится на его походке. Однако вы можете сказать и так: “Будьте так добры, откройте, пожалуйста, дверь”. Результат будет тот же: он встанет и пройдется, но при этом будет чувствовать себя совершенно естественно, раскованно. Во втором случае открывание двери цель, встать и пройтись средство. В первом же случае встать и пройтись превращается в цель, в самоцель, но это противоестественно. Это средство, потерявшее свою цель, средство, которое насильно заставляют быть целью.

    То же самое и с языком. Я вам скажу: “Стол стоит”. Вы скажете: “Ну и что? Что дальше?” В самой по себе фразе “стол стоит” нет смысла, а есть лишь буквальное (лексическое и грамматическое) значение. Смысл она может обрести только в конкретной жизненной ситуации. Например, мастер, починив стол, говорит: “Хозяйка, стол стоит!” Смысл этой фразы: “Плати деньги”. Или хозяйка говорит гостям: “Стол стоит!” Смысл: “Прошу к столу, все готово”. Или же в разговоре где-нибудь на даче: “Ты не знаешь, соседи приехали?” “Да вот, стол стоит”. Смысл: “Соседи приехали”. Значение у фразы одно, а смысл меняется в зависимости от ситуации. Значение средство, а цель смысл. Мы пользуемся языком не на уровне значения, а на уровне смысла.

   Беда традиционного обучения в том, что язык дается как самоцель, а не как средство. На уровне значения, а не на уровне смысла.

    Я неважно говорю по-английски. Но однажды за границей я попал в следующую ситуацию: мне нужно было плыть на теплоходе к аэропорту, а оттуда лететь в Москву. Денег у меня уже не оставалось, были только обратные билеты. И вдруг выясняется, что теплоходная компания что-то там напутала и мой билет на теплоход недействителен (значит, на самолет я тоже не попадаю). Никогда я еще так блестяще не говорил по-английски безостановочно в течение двух часов. И ко мне прислушались! Вот что бывает, когда язык средство, а цель жизнь. Не человек для языка, а язык для человека.

    Итак, поскольку “ящички” (говорение, понимание, чтение) разные, то ни перевод или пересказ текста, ни выполнение грамматических упражнений, ни заученные наизусть диалоги, ни прослушанные аудиокурсы, ни прочитанные на языке книги ничто не научит вас говорить, кроме самого говорения в ситуациях, на уровне смысла. (Поэтому, кстати, является очевидным обманом реклама аудиокурсов, обещающая вам владение языком.) Если у вас нет навыка плавать в воде, то все заранее выученное мгновенно улетучивается в реальной ситуации, вы сразу все перепутаете и будете барахтаться так, как будто ничего не учили. Вам будет некогда думать: так, сейчас поставлю сказуемое в такой-то форме, а теперь подлежащее в такой-то форме. Пусть даже вас очень долго “дрессировали” на все эти формы, но это работает только до тех пор, пока вы не упускаете их из виду, пока вы смотрите на язык как на самоцель. Но вот у вас украли в чужой стране сумочку, вы объясняете это полицейскому и тут вы уже отвернулись от языка, вам важен смысл. Как только отвернетесь, “все смешается в доме Облонских”.

    Есть множество разных методов изучения языка. Здесь и гипноз, и песни-танцы, и по ассоциации с русскими словами и т.д. и т.п. Чего только нет! Но это все разные методы предъявления нового материала. Это половина дела, даже меньше половины. Затем должна идти активизация данного материала в разговоре. Этого не происходит, большинство методов останавливается на предъявлении, которое потом лишь “закрепляют”, повторяют, зубрят. Они останавливаются, заканчивают там, откуда как раз и надо бы начинать. По сути все эти методы являются лишь разновидностями традиционного метода, ориентированного на пассивное усвоение определенного материала, на зубрежку. Это традиция средневековых монастырских школ, где главной задачей было запомнить наизусть священный текст (причем в России на церковнославянском, в Европе на латыни). Учитель читал, ученики нараспев повторяли. Сажали их друг другу в затылок, в тесные парты чтобы пресечь всякую возможность общения. Так и сохранилось до наших дней. Но живой язык так освоить невозможно! Нужно чтобы все видели друг друга, могли свободно общаться. Эту возможность дает эмоционально-смысловой метод Игоря Юрьевича Шехтера. Этот метод как раз и предлагает, помимо предъявления материала, его активизацию. Вы уже понимаете, что речь идет не просто об одном из методов с определенным набором приемов (которые, конечно, есть — и здесь есть своя тонкая и подробная технология, которой преподавателю нужно учиться), речь идет о правильном, человеческом, гуманном подходе, о единственно возможной установке. Традиционная методика — это “против шерсти”. Вспомните школу. Даже “поизучав” язык по традиционному методу, вы все равно попадаете в общение с иностранцами — и тогда жизнь доучивает вас по методу Шехтера.

    Итак, научиться говорить можно либо непосредственно общаясь с иностранцами (особенно хорошо, если до этого вы уже научились читать, то есть освоили язык пассивно), либо найдя преподавателя, владеющего разговорным, эмоционально-смысловым методом.

    Выбирая себе преподавателя, постарайтесь избежать непрофессионала. Перед вами непрофессионал, если вместо того чтобы строить живые разговорные ситуации, он заставляет вас выполнять задания на уровне значения, т.е. просто “гонит” вас по учебнику. Как мы уже говорили, это противоестественно, поэтому он вынужден проявлять насилие. Вместо того, чтобы постоянно говорить вам комплименты, поощряя общение, он делает замечания, радуется каждой вашей ошибке, ведет себя по схеме: “Яначальник, ты дурак”. (За что делать замечания и ставить оценки, если мы не учим язык, а просто привыкаем к нему? Врач же не ставит оценок своему пациенту. Если уж кому и можно ставить оценки, так это врачу и преподавателю.) Перед вами непрофессионал, если он соглашается вести группу больше 18 человек (в этих условиях организовать разговор невозможно). Если выходит на занятия без магнитофона (вы вынуждены тогда слушать только его речь, в то время как вам нужно слушать речь носителей языка, причем разных). Если выходит на занятия без оригинальных материалов (газет, журналов, книг, радиопередач и т.п.), ограничивается учебными пособиями. Если показывает свою усталость, болезнь, плохое настроение, говорит о своих трудностях. Если соглашается работать в “разреженном” режиме. Если вы занимаетесь не в комфортных условиях (сидите, например, не в креслах, а на неудобных стульях, в убогом помещении и т.п.). Если вы поймете, что у преподавателя нет заранее сделанного курса, т.е. если он вам не может сказать, сколько часов он планирует с вами работать, в каком режиме, какими этапами и каков будет результат после каждого этапа, а просто занимается с вами от урока к уроку (главное для него процесс, а не результат). И так далее. Все это, как вы уже поняли, вытекает из все тех же двух правил: язык это средство, а не цель и язык нужно учить (простите! ОСВАИВАТЬ!) интенсивно. Если преподаватель этого не понимает, то он не знает основ своей профессии. Ведь знание языкаеще не профессия, язык может знать кто угодно. А просто “гонять” учеников по учебнику для этого не нужно учиться и минуты.

    Что делать, если вы не можете сменить своего преподавателя? Если вы поневоле учите язык традиционным методом? Лучше всего просто читать на языке и слушать передачи, ожидая возможности окунуться в языковую среду. Не советую вам при этом самостоятельно учиться по разным учебникам и курсам (вы уже поняли почему).

    Как определить, что вы уже вбежали на ледяную горку (то есть освоили разговорный язык)? Вы сами это почувствуете. Дело не в количестве занятий и не в количестве проработанного вами материала. Должен произойти качественный сдвиг. Вы вдруг осознаете, что уже говорите, не задумываясь о том, как это сказать, забывая о грамматике. Вы уже не думаете сначала по-русски, чтобы потом сказать это по-немецки, вы уже сразу думаете по-немецки. И когда вам что-то говорят, вы сразу понимаете по-немецки, а не переводите сначала на русский. Так же и при чтении. Этот поворотный пункт (когда помощь русского языка уже не нужна, остается один немецкий) и есть показатель, что вы достигли результата. У разных людей этот перелом наступает в разное время в зависимости от особенностей характера. Не говорил, барахтался и вдруг заговорил, поплыл! (Еще раз: за что тут ставить оценки? За особенности характера? Это ведь естественный процесс.)

    Многих заботит проблема произношения. “Ставите ли вы произношение?” Включите русское радио на английском языке. Вы сразу его отличите от “родной” радиостанции. Людям, которые работают на русском радио, произношение “ставили”, и делали это не один год. Они месяцами держали зеркальце перед ртом и наблюдали, куда при таком-то звуке идет язык, куда челюсть ... Это малоприятное занятие ни к чему ни привело.

    Живут, например, в Москве два иностранца в течение 10 лет. Один говорит по-русски с приятным акцентом, другой без. Зависит же это от специального языкового слуха (не музыкального, а именно языкового). У кого-то он есть, у кого-то нет. Вас это не должно беспокоить. Будете говорить с акцентом ну и что? Неприятнее всего звучит как раз “поставленное” произношениепотому что оно искусственно, надындивидуально. Так на самом деле никто не говорит. Вам нужно найти свою манеру речи и тогда вы ближе всего подойдете к хорошему произношению.

    Есть один важный навык: приучитесь все, что вы слышите на иностранном языке, про себя “дублировать” как бы проговаривать, шевеля языком. Сначала вы не будете успевать ничего страшного, “перепрыгивайте” и дублируйте дальше. Потом вы будете успевать дублировать даже сплошную беглую речь, даже радиопередачи. Можете сначала попробовать сделать это по-русски, включив радио или телевизор. Так, обезьянничая, вы усвоите и хорошее произношение, и подхватите правильные интонации, и запомните обороты.

    Бывает, что люди считают себя неспособными к языку. Некоторые при этом добавляют: “Мне так еще в школе учительница сказала”. А что она вам должна была сказать? Что она плохо работает? Нет людей, неспособных к языку. Это же не музыка. Вы по-русски говорите? Значит, с мозговыми центрами, отвечающими за язык, у вас все в порядке. Возраст, как говорит наука и показывает практика, также не играет роли. Как мы уже говорили, дело не в памяти, не в запоминании материала, а в привыкании к языку. Это всего лишь распространенный предрассудок, что язык нужно учить в детстве. Большинство людей выучивает язык во взрослом возрасте. И никаких возрастных ограничений здесь нет. Главное не бояться прыгнуть в воду.

Илья Франк

Труды И.М.Франка

Опубликованные:

Немецкий шутя

Немецкая грамматика с человеческим лицом

Немецкий язык с Эрихом Кестнером (“Эмиль и сыщики”)

 

Были подготовлены к публикации в 2002 году:

Немецкий шутя (книга в три раза расширена и переработана по новому методу)

Английский шутя

Э.Хэмингуэй. Киллеры

Ирландские волшебные сказки

Испанские волшебные сказки

Французский язык с Маленьким Принцем

Итальянский язык с Пиноккьо

Вверх

Работа в свободное время

Найдите свое место в "ПИЛИГРИМАХ"
Организационно-штатная структура

Дизайн Вашего дома

Обмен  текстовыми ссылками

Tiens -

Ваше здоровье


Срочно нужен немецкий?  
тел. 915-1-147

Уроки разговорного  языка,  грамматики, стилистики
дает наш опытнейший преподаватель

 

Читайте  о всемирно известной корпорации  Tiens (Тяньши)

 НОУ "ЦЭСО", 2004.
Все права защищены.
Последнее изменение: 07.12.2006.

Надо не изучать, а осваивать чужой язык как родной

 

Hosted by uCoz